Monday, September 03, 2007

淒美之歌


Do not stand at my greave and weep
Words by Mary Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die


千の風になって
オーママミア訳詞(文才無くてすみません m(_ _)m )

私の墓標の前で泣かないで
私はそこにいないのだから 私は眠ってなんかいない
私は千の風になって渡ってゆく
私はやわらかく 舞い降りる雪
私は優しく降り注ぐ雨
私は野に実る穂
私は朝の静寂の中に
私は水辺にたなびく灯心草
空を旋回する美しい鳥たちとともに

私は夜空の星の光
私は咲き誇る花たちとともに
私は静かな部屋の中に
私は歌う鳥たちとともに
私は全ての素晴らしいものとともにあるの
だから、私の墓標の前でなかないで
私はそこにいないの 私は死んではいないのだから


這首歌曲的本意是表達對死者的思念,
及生者應堅强地繼續走着人生的道路,
生者與死者間共生的聯繫,
透過千年之風的傳遞而永不切斷。


當妳看見天上星光,可會想念我?
當妳獨自坐在窗台上,可曾記起從前的浪漫片段?
當妳在岸邊漫步,曾否回憶當天的歡樂時光?
當飄雪輕輕撫在妳的臉脥上,會否體會溫柔的我?
當絲絲細兩灑在妳的身軀上,能否想起深情的我
當鳥兒在天空上掠過,可會寄我一封真情的信?
當妳聽到吱吱鳥語,可否在我耳邊喁喁細訴心曲?

思念......也許不易!

No comments: